Job 21:6

SVJa, wanneer ik [daaraan] gedenk, zo word ik beroerd, en mijn vlees heeft een gruwen gevat.
WLCוְאִם־זָכַ֥רְתִּי וְנִבְהָ֑לְתִּי וְאָחַ֥ז בְּ֝שָׂרִ֗י פַּלָּצֽוּת׃
Trans.

wə’im-zāḵarətî wəniḇəhālətî wə’āḥaz bəśārî pallāṣûṯ:


ACו  ואם-זכרתי ונבהלתי    ואחז בשרי פלצות
ASVEven when I remember I am troubled, And horror taketh hold on my flesh.
BEAt the very thought of it my flesh is shaking with fear.
DarbyEven when I think [thereon], I am affrighted, and trembling taketh hold of my flesh.
ELB05Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch.
LSGQuand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
SchJa, wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern erfaßt meinen Leib.
WebEven when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken